Количество просмотров: 172

Некоторые юридические аспекты перевода документов

Довольно часто нашим соотечественникам сегодня требуется делать перевод личных документов, предназначенных не только для совершения деловых сделок, но и для решения каких-либо личных вопросов, связанных с обучением, лечением, творческими проектами. Простого перевода с одного языка на другой, как это бывает с текстами любого назначения, здесь будет недостаточно.

Для лиц физических и юридических

При переводе на иностранный язык таких документов, как паспорт гражданина РФ или диплом о высшем образовании, например, необходимо проводить их легализацию, без которой в другой стране они будут просто недействительны. Поступить на работу за рубежом с таким дипломом не получится.

Легализацией документов сегодня занимаются бюро переводов, сотрудничество с которыми вообще решает многие проблемы. Чтобы узнать обо всем, достаточно зайти на сайт серьезной компании и изучить перечень ее услуг. Все официальные фирмы к тому же не стесняются вывешивать и цены на все виды проводимых работ.

Сайт позволяет связаться с менеджерами компании, получить от них необходимые консультации и сделать заказ на ту или иную услугу (www.littera.ru). Если же говорить о легализации документов, то не каждое бюро способно выполнить такую задачу, ведь здесь должны поработать не только лингвисты, но и юристы.

Для легализации самых разных личных бумаг, будь то свидетельство о рождении или справка о судимости, водительские права или аттестат зрелости обычно обращаются частные лица. Юридическим лицам здесь также могут оказать помощь в переводе и легализации уставов, договоров, доверенностей...

Обратите внимание на сроки

Разные виды документов требуют разных сроков проведения необходимых процедур, обычно специалисты бюро при приемке заказа рассказывают обо всех нюансах. Иногда здесь используют упрощенную легализацию, которая ставится с помощью штампа «Апостиль». Специалисты могут провести и оформление правомочности документа в консульстве.

Вообще, проведение легализации — отработанная процедура, включающая в себя несколько этапов. В первую очередь делают перевод документа. Во многих фирмах клиент может заказать себе перевод носителем языка. Далее готовый текст заверяет нотариус, потом наступает черед министерства юстиции.

На следующем этапе бумаги переходят в Департамент консульской службы МИД РФ и только потом оформляются в посольстве того государства, где их планируется использовать. Каждый этап требует времени, поэтому нужно заниматься такими вопросами заблаговременно. Ведь если срочный перевод в бюро еще можно будет заказать, то с установленными сроками в учреждениях придется считаться.

Поскольку Россия является страной-участницей Гаагской Конвенции, у нас допускается использование такой международной формы, как апостиль. Так называют специальную форму штампа, позволяющую заносить необходимые реквизиты. Ставят его либо на документе, либо на отдельном листе. Специалисты настоятельно советуют не доверять такую работу частным лицам, чтобы не пострадать материально и не оказаться в ситуации, когда все придется делать заново.

 
Код для вставки на сайт или в блог

РЕДАКЦИЯ: Комментирование данной темы закрыто. Причина: За истечением срока давности.
Главные новости
Самое обсуждаемое
Афиши Камышина
c 26 января 2018
Камышинский драматический театр

<Триста дней тишины. Прокатилась какая-то буря/ По просторам Сетей – и умолк, и ослеп Интернет...>

<Среди бесчисленных мужчин, Искать защитника так сложно. Кто верен - тот непобедим, И дух сломить мой невозможно. >

<Я осень раннюю и позднюю люблю, От красок осени и воздуха хмелею, И с жадностью курлыканье ловлю Птиц, улетающих туда, где им теплее.>