Как известно, одна из самых больших трудностей чиновничества всех эпох — это неумение разговаривать с обычными людьми простым и понятным языком. При этом канцеляризмы, узкие термины и лексические несуразности из чиновничьих справок и отчетов постоянно норовят перекочевать в открытое медийное пространство.

Иногда принято считать, что «переводчиками» между чиновниками и народом призваны выступать журналисты. Хотя некоторые «слоганы», в том числе из местной практики, почти не поддаются «переводу».

Например, у меня свеж в памяти отчет мэра Камышина в Детско-юношеском центре, который глава города Александр Чунаков делал по бумажке с непроизносимыми названиями единиц нового медицинского оборудования. На специфических «закавыках» он запинался до тех пор, пока не стал их пропускать в длинном перечне. К сожалению, в закадровых текстах Камышинского муниципального телевидения и репортеры пытаются употреблять обороты, значения которых не понимают, что ли, — «камышинские законодатели из городской думы», «завтрак в формате шведского стола», «услаждение новациями»... И вот сегодня на сайте мэрии — апофеоз литературного творчества про опасность ящура, начинающийся фантастической фразой: «Ящур – остропротекающая вирусная высоко-контагиозная болезнь домашних и диких парнокопытных животных, характеризующаяся лихорадкой, афтозным поражением слизистой оболочки ротовой полости, кожи, вымени и межкопытной щели конечностей». В развитие потрясающего сюжета по нарастающей употребляются такие фразы, как «инактивация вируса», «генерализация процесса», «вторичные афты», «межкопытный венчик», «лимфоидные органы», «подсосные свиноматки» и т. п.

Я не очень представляю, насколько актуальна для города тема ящура, но точно могу сказать: нельзя мучить читателя подобным «сверхинтеллектуальным» уровнем изложения. Ведь объявленные авторы этого «шедевра» — пресс-служба мэрии — и сами наверняка не знают, что такое «подсосные свиноматки». Так почему не переработать попавший к ним текст для узкого пользования в удобоваримый вариант?

Не мне, конечно, учить администрацию города, на каком из «иностранных» языков ей разговаривать с населением, но все-таки хотелось бы заметить: мы, вынужденные партнеры властей по каждодневному общению, претендуем на более простое восприятие собрания их сочинений, чем то, которым нас, как подлым ящуром, сражают наповал!

Кстати, сама администрация Камышина страшно не любит никаких «шифровок» и не так давно требовала от нашей редакции переписать письмо на имя высокопоставленного чиновника, потому что он, дескать, не поймет просторечий — в частности, такого слова, как «обрубки».

А народу, значит, «лимфоидные органы» «жуй»?