Количество просмотров: 128

Перевод паспорта и диплома – 80% работы столичных языковых бюро

Перевод паспорта и диплома – 80% работы столичных языковых бюро

Столичные переводческие компании работают в самых разных переводческих областях. Кто-то переводит художественную литературу для издательств. Другие, работают со сложной технической или юридической документацией. Третьи, занимаются устным переводом. Но в данной статье пойдет о самой популярной и конкурентной переводческой специализации: нотариальном переводе документов граждан.

В данный момент существуют два типа компаний, ей занимающихся. Первый тип – компаний, работающие исключительно с нотариальным переводом. Второй тип – многопрофильные компании, которые с нотариальным переводом документов как с одной из разновидностей услуг.

Для клиента большой разницы куда обращаться не существует. Единственные два действительно важных здесь критерия: опыт работы в данной области и цена.

Главный специалист отдела нотариального перевода компании «Мастер перевода» (www.masterperevoda.ru) Семен Подъяблонский говорит об удостоверенных нотариусами переводах следующее:

Существует целый ряд ошибочных заблуждений, которые в данной сфере присутствуют. Во-первых, важно понимать, что бюро переводов не оказывают нотариальных услуг своим клиентам. Нотариальное удостоверение выполняет нотариус для переводчика. А переводчик уже «продает» клиенту нотариальный перевод. Для оказания нотариальных услуг нужна лицензия нотариуса. Разумеется, у переводчика ее нет.

Данное юридическое действие нужно для того, чтобы перевод получил ответственного за него человека. Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика – т.е. то, что под данным документом подписался данный человек. На этом все. За сам перевод нотариус никакой ответственности не несет. Это логично – он же не знает языка.

Второе заблуждение: нотариальный перевод это очень сложная работа и ее можно доверить только супер куртому переводчику. Это не так. Переводимые документы чаще всего однотипны. Это паспорта (до 40% приходится именно на них), справки, удостоверения, печати, уставы. Также до 40% работы приходится на дипломы.

Некоторые ошибочно называют нотариальный перевод юридическим. Это не совсем правильно. Первый относится ко всему вышеперечисленному. Второй, относится к абсолютно другому языковому направлению, спец переводу. Здесь идет работа с очень сложной договорной документацией. Ей занимаются профессиональные переводчики-юристы (как раз она, действительно, достаточно сложна).

Перевод же паспортов и дипломов работа для переводчиков средней квалификации. Здесь главное – это опыт. Поэтому такие услуги в нашей компании стоят очень дешево. Там просто не за что платить какие-то относительно большие деньги.

 
Код для вставки на сайт или в блог

РЕДАКЦИЯ: Комментирование данной темы закрыто. Причина: За истечением срока давности.
Главные новости
Самое обсуждаемое
Афиши Камышина
c 07 декабря 2017
Кинотеатр «Дружба»

c 01 декабря 2017
Камышинский драматический театр

Погода в Вашем городе

выбрать другой город
<Триста дней тишины. Прокатилась какая-то буря/ По просторам Сетей – и умолк, и ослеп Интернет...>

<Среди бесчисленных мужчин, Искать защитника так сложно. Кто верен - тот непобедим, И дух сломить мой невозможно. >

<Я осень раннюю и позднюю люблю, От красок осени и воздуха хмелею, И с жадностью курлыканье ловлю Птиц, улетающих туда, где им теплее.>