Перевод паспорта и диплома – 80% работы столичных языковых бюро

Столичные
переводческие компании работают в самых разных переводческих областях.
Кто-то переводит художественную литературу для издательств. Другие,
работают со сложной технической или юридической документацией. Третьи,
занимаются устным переводом. Но в данной статье пойдет о самой
популярной и конкурентной переводческой специализации: нотариальном
переводе документов граждан.

В
данный момент существуют два типа компаний, ей занимающихся. Первый тип
– компаний, работающие исключительно с нотариальным переводом. Второй
тип – многопрофильные компании, которые с нотариальным переводом
документов как с одной из разновидностей услуг.

Для
клиента большой разницы куда обращаться не существует. Единственные два
действительно важных здесь критерия: опыт работы в данной области и
цена.

Главный
специалист отдела нотариального перевода компании «Мастер перевода»
(www.masterperevoda.ru) Семен Подъяблонский говорит об удостоверенных
нотариусами переводах следующее:

Существует
целый ряд ошибочных заблуждений, которые в данной сфере присутствуют.
Во-первых, важно понимать, что бюро переводов не оказывают нотариальных
услуг своим клиентам. Нотариальное удостоверение выполняет нотариус для
переводчика. А переводчик уже «продает» клиенту нотариальный перевод.
Для оказания нотариальных услуг нужна лицензия нотариуса. Разумеется, у
переводчика ее нет.

Данное
юридическое действие нужно для того, чтобы перевод получил
ответственного за него человека. Нотариус заверяет подлинность подписи
переводчика – т.е. то, что под данным документом подписался данный
человек. На этом все. За сам перевод нотариус никакой ответственности не
несет. Это логично – он же не знает языка.

Второе
заблуждение: нотариальный перевод это очень сложная работа и ее можно
доверить только супер куртому переводчику. Это не так. Переводимые
документы чаще всего однотипны. Это паспорта (до 40% приходится именно на них), справки, удостоверения, печати, уставы. Также до 40% работы приходится на дипломы - http://masterperevoda.ru/perevod_dokumentov/perevod_diploma.php.

Некоторые
ошибочно называют нотариальный перевод юридическим. Это не совсем
правильно. Первый относится ко всему вышеперечисленному. Второй,
относится к абсолютно другому языковому направлению, спец переводу.
Здесь идет работа с очень сложной договорной документацией. Ей
занимаются профессиональные переводчики-юристы (как раз она,
действительно, достаточно сложна).

Перевод
же паспортов и дипломов работа для переводчиков средней квалификации.
Здесь главное – это опыт. Поэтому такие услуги в нашей компании стоят
очень дешево. Там просто не за что платить какие-то относительно большие
деньги.